まずは、相手を呼び止めるために"Excuse me."などと言って話しかけましょう。
Excuse me, I think/believe you dropped this.
すみません、これ落としましたよ。
→「と思いますよ」という表現が入っていますがすこし表現を和らげているだけです。
Excuse me, I believe this is yours.
すみません。これはあなたのものですよね。
「落としました」という直接的な表現は入っていませんが、拾ったときにあなたのものですよね。と確認するようなニュアンスです。
Example
A: Excuse me!
B: Can I help you?
A: I just wanted to know if this is your wallet
B: No, it is not
A: Did you drop this?
B: Yes! Thank you!
A: You are welcome
例
A: Excuse me!(すみません!)
B: Can I help you?(どうしましたか?)
A: I just wanted to know if this is your wallet
(これがあなたのお財布かと思って)
B: No, it is not(いいえ、違います)
A: Did you drop this?(これを落としましたか?)
B: Yes! Thank you!(はい!ありがとうございます!)
A: You are welcome (どういたしまして)
The first expression does not identify the item that was dropped. 'Excuse me' is a good way to get someones attention, but also works like すみません if you, for example, bump in to someone in the street.
The second expression can be used to identify the item that has been dropped.
'You dropped your purse'
'You dropped your phone'
'You dropped your baby'
最初の例文の「Excuse me」は注意を引く言い方です。
日本語で言う「すみません」のように使えます。
例えば、道で誰かにぶつかったときにも使うことができます。
2つ目の例文はものを落としたときなどに使うことができます。
以下のように表現することができます。
You dropped your purse(財布)
You dropped your phone(電話)
You dropped your baby(子供)
"Excuse me, but I think you dropped your handbag (misc item.)"
"Sorry to bother you, but I think you dropped this back there.
"Excuse me, I think you dropped this."
This is a very good and neutral way to say that someone dropped something, while you hand it back to them.
Example:
You: "Excuse me, I think you dropped this."
Person: "Thanks! I'm glad you found it.!"
"Excuse me, but I think you dropped your handbag (misc item.)"
This another way to tell someone that they have dropped something while handing it back to them, while also saying what the item was. It is or a good idea to also say what item was dropped. You can say handbag, wallet, purse, cell phone, or anything that was dropped.
You: "Excuse me, but I think you dropped your handbag."
Person: "Thank you! I would have missed that."
"Sorry to bother you, but I think you dropped this back there."
This is a slightly more formal way to let someone know they have dropped something while giving the item back to them. "Back there" refers to on the street or on the walkway in this situation.
You: "Sorry to bother you, but I think you dropped this back there."
Person: "Thank you so much! I hadn't realized I dropped it."
Excuse me, I think you dropped this.
落し物を手渡しながら何かいうときの自然でよい表現です。
例文
You: ""Excuse me, I think you dropped this.""
すいません。これを落としました。
Person: ""Thanks! I'm glad you found it.!""
ありがとうございます。見つけてくれてありがたいです。
Excuse me, but I think you dropped your handbag (misc item.)
落し物が何かを伝えならが手渡すときに他の言い方です。
何を落としたかを伝えることはよいアイディアです。
ハンドバッグ、財布、小銭入れ、携帯などを落としたものを言うことができます。
You: ""Excuse me, but I think you dropped your handbag.""
すいません。ハンドバッグを落としましたよ。
Person: ""Thank you! I would have missed that.""
ありがとうございます。失くすところでした。
Sorry to bother you, but I think you dropped this back there.""
これは、手渡しながら落し物を知らせる丁寧な表現です。
「back there」ということでこの状況が歩道や道端であることが言えます。
You: ""Sorry to bother you, but I think you dropped this back there.""
すいません。落し物です。
Person: ""Thank you so much! I hadn't realized I dropped it.""
ありがとうございます。落としたことに気づきませんでした。
A) Excuse me , you dropped this.
*Excuse me - Sorry/pardon me
*you dropped this. - When something drops without you being aware of it .
B) Hi! i think this is yours. - Hi i think this is yours / i think this belongs to you
I hope this helps :-)
A) Excuse me , you dropped this.
*Excuse me - Sorry/pardon me
*you dropped this. - When something drops without you being aware of it .
「すみません、これを落としましたよ。」
B) Hi! i think this is yours. - Hi i think this is yours / i think this belongs to you
「これ、あなたのものだと思うのですが。」I think this belongs to youでもOKです。
You may start by saying' excuse me'. The phrase 'excuse me' has several meanings, but, in this context, it means 'forgive me, for disturbing that person's peace and drawing his/her attention'.
So, you may say: Excuse me, could this be yours?
In the second question, you have added the phrase 'by any chance' which you have used here as 'a polite emphasis to the question'.
So, you may ask: Excuse me, did you drop this by any chance?
In the last statement, you have said it straightforwardly: Excuse me, I think you dropped this. You have assumed that he/she definitely dropped the item.
excuse me'から始めることができるでしょう。
'excuse me'というフレーズは幾つかの意味を持っていますがこの文脈では'forgive me, for disturbing that person's peace and drawing his/her attention'(その人の平穏を邪魔し、その人の注意を引いたことを許してください)という意味です。
例:
Excuse me, could this be yours?
ー失礼ですが、これはあなたのものでしょうか?
2つめの文で、'by any chance'というフレーズを足していますが、それは 'a polite emphasis to the question'. (質問の丁寧な強調)を意味しています。
例:
Excuse me, did you drop this by any chance?
ーすみません、これを偶然落としてませんか?
最後の表現では、あなたは直接的に言っています。:
Excuse me, I think you dropped this.
ーすみません、落としましたよ。
あなたは彼・彼女が絶対にそれを落としたと推定している。
You dropped this.
これ、落としましたよ。
Is this yours?
これ、あなたのですか?
上記のように言うことができます。
drop で「落とす」という意味の英語表現です。
ほかには:
Excuse me, is this yours? I think you dropped it.
すみません、これはあなたのですか?落とされたと思います。
お役に立てれば嬉しいです。