ニュースを見ていると、マスコミが世論を作っている気がしてなりません。英語で「世論」とは何というのか教えてください。
「世論」は英語では"public opinion"といいます。
"public"は「公衆・人民」に相当し、"opinion"は「意見」という意味です。
例文:
"I have the feeling that the mass media is manipulating public opinion."
「マスコミが世論を操作している気がします。」
"I have the feeling"は「気がします」という意味で、"mass media"は「マスコミ」です。
あと、"to manipulate"は「操作する」に相当します
参考になれば幸いです。
「世論」=「一般の人の意見」と考えて英訳してみました。
形容詞publicは、「公衆の、公共の、国の」という意味があります。
「公共の場」のことをpublic placeと言ったりします。
「意見」は、英語でopinionです。
よって、public opinionまたは、people's opinionで「世論」となります。