世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

マスコミによる大臣発言の切取り報道って英語でなんて言うの?

マスメディアが世論誘導のため、政治家の発言を意図的に切り取り、本来の趣旨とは異なる内容の記事を報道しているケースを想定しています。
default user icon
Hideさん
2019/03/20 23:36
date icon
good icon

9

pv icon

6267

回答
  • The mainstream media cherry-picked parts of the minister's speech to pull it out of context

まずは、マスコミは「Mainstream Media」と呼びます。省略して「MSM」です。 意図的に都合の良い部分しか使わないことを「Cherry-picking 」と言います。 それを本来の趣旨と異なるように見せることは「pull out of context」と言います。 また、この行為を「spin」すると言います。 例文: - The media spun the story to make the minister look like a sexist したがって、「The mainstream media cherry-picked parts of the minister's speech to pull it out of context」。 マスメディアはこのように炎上させないと、誰も見てくれないという経済的な事実があります。 もちろん情報操作もあるとは思いますが、ほとんどは企業が生き残れるための操作だと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

9

pv icon

6267

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6267

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら