ご質問ありがとうございます。
「眼鏡をかける」は英語で「wear glasses」と言いますが、「眼鏡をかけること」や「眼鏡をかけるの」だったら「wearing glasses」となります。
「しぐさ」=「gesture」や「behavior」と言います。
なので、「(私は)あなたの眼鏡をかけるしぐさが好きです。」と言いたいなら「I like your gesture of wearing glasses.」となりますがちょっとおかしいです。その代わりに「I like how you wear glasses.」と言います。
直接的に訳すと「私はあなたがめがねをかける方法が好きです。」となりますが、英語でとても自然なのです。
ご参考になれば幸いです。