眼鏡をかけるって英語でなんて言うの?
あなたの眼鏡をかけるしぐさが好きです。と言いたいです。
回答
-
put on your glasses
加筆ですが、眼鏡をかけるしぐさ、と言うことだったので、以下の言い方はどうでしょうか?
I like how you put on your glasses.
あなたの眼鏡をかける仕草が好き。
put on glasses
は眼鏡をかけるを意味します。
お役に立てれば幸いです!
回答
-
wearing glasses
-
I like how you wear glasses.
ご質問ありがとうございます。
「眼鏡をかける」は英語で「wear glasses」と言いますが、「眼鏡をかけること」や「眼鏡をかけるの」だったら「wearing glasses」となります。
「しぐさ」=「gesture」や「behavior」と言います。
なので、「(私は)あなたの眼鏡をかけるしぐさが好きです。」と言いたいなら「I like your gesture of wearing glasses.」となりますがちょっとおかしいです。その代わりに「I like how you wear glasses.」と言います。
直接的に訳すと「私はあなたがめがねをかける方法が好きです。」となりますが、英語でとても自然なのです。
ご参考になれば幸いです。