The delivery date you confirmed has already passed, but so far I haven't received any news from you.
What is the delivery status of my goods? The delivery date is already passed.
いくつか異なる表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】The delivery date you confirmed has already passed, but so far I haven't received any news from you.
「ご連絡頂いていた納期は既に過ぎましたが、これまで何の連絡も頂いておりません。」
【回答2】What is the delivery status of my goods? The delivery date is already passed.
「私の(注文した)商品の配送状況はどうなっているのでしょうか?納期は既に過ぎています。」
「一体どうなってるんですか!」といったような感情を伝える表現は色々考えられますが、
例えば、"I'm very disappointed at this situation."「このような状況に大変がっかりしています。」というのも一つの方法です。
ただ、海外では配達の遅れなどもよく発生するかと思いますし、日本と勝手が違うこともあります。ビジネス上のやりとりであれば、怒りをぶつけても解決につながらない場合もあるので、クールに具体的な質問を加え、対応方法などを速やかに検討してもらう方が得策かもしれません。
"What is the reason for this delay?" 「遅延の理由は何でしょうか?」
"I will cancel if the goods don’t arrive until ~." 「~までに届かなければ、キャンセルさせて頂きます。」
ご参考になれば幸いです!