もしかして妊娠してるの?って英語でなんて言うの?
職場の仲間がバッグにマタニティーマークをつけていましたが、まだニュースは聞いていません。
でも、体調が優れない時のフォローなど 早めにしたいと思っています。
You are with child , aren't you? という聞き方は失礼になりますか?
回答
-
Are you expecting?
"Are you expecting?"
「妊娠している(出産予定である)の?」
「妊娠している」は英語で "be pregnant" と言いますが、文字の通り、とてもダイレクトな質問の仕方になります。まだ同僚の方から話を聞かれていないとの事なので「出産の予定がある」という意味合いになる "be expecting" を使った方が丁寧なフレーズになります。
"be with child" は古い言い方で、会話の中で使われることは滅多にありません。また、妊娠に関わる事のみでなく、"aren't you?" は質問の仕方によっては「〜〜じゃないの?」に似た、不躾な聞き方になってしまうこともありますのでお勧めしません。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Congratulations! When are you due?
-
Congratulations! When a baby is due?
-
Congratulations! Are you pregnant?
マタニティーマークをつけている方に「もしかして妊娠してるの?」と聞く場合は、
"Congratulations! When are you due?"
"Congratulations! When a baby is due?"
"Congratulations! Are you pregnant?"
という表現を使うことも出来ます。
すでにマタニティーマークをつけているのであれば、"congratulations"「おめでとうございます」という祝福の言葉を伝えてから、「予定日はいつ?」と聞くことも出来ます。私も臨月まで働いていたので、当時よくこのように聞かれました。
"due"は、形容詞で「(赤ちゃんが)やってくる予定」という意味なので、"When are you due?"/"when a baby is due?"は、出産予定日を聞くときに使います。
また、
"Are you pregnant?"「妊娠してるの?」
とストレートに聞いてもいいと思います。ただ、マタニティーマークをつけていない妊婦であることが確かではない人に対しては、この表現はおすすめしません。
ご参考になれば幸いです。