ヘルプ

怪我をしたらすぐに病院に行ってくださいって英語でなんて言うの?

怪我したらという表現は日本語で仮定法の表現のように聞こえますが、英語では仮定法現在、過去のどちらを使うのですか。またはwhenを使って現在形で表すのですか。教えてください。
kenさん
2019/05/31 10:22

1

1132

回答
  • In case of injury please go to the hospital immediately.

  • In case of injury please go see a doctor immediately.

"In case of injury please go to the hospital immediately."
「怪我をした場合はすぐに病院に行ってください」

"In case of injury please go see a doctor immediately."
「怪我をした場合はすぐに医者にかかってください」

* in case of: 〜〜の場合は、〜〜をしたら
* please: してください
* go: 行く
* hospital: 病院、総合病院
* immediately: 直ぐに、迅速に
* see a doctor: 医者にかかる、病院に行く

英語では「病院に行く」というのを "go to the hospital" と直訳するより "go see a doctor" という方が一般的です。また、hospital は総合病院ですが、アメリカでは軽度の病気や怪我の場合は clinic や family doctor's office とよぼれる診療所に行く習慣があります。

ご参考になれば幸いです。

1

1132

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1132

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら