"plan to get out of the status quo" で通じるんでしょうか。。打開策と同じでいいんだろうかなど、どの程度日本語の表現の違いを英語で訳し分けるべきなのかいつも迷います。。
「get out of」でも悪くはないですね。でも「escape」や「break away」の方が自然だと思います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
1.現状から脱却する方法。
2.この状況から脱却する策。
to get out=脱する・脱出する
例)Let's get out of here.
直訳「ここから抜けよう」
バーなどで飲んでる時に使った場合「抜けよう」「ここから出よう」というニュアンス
普通に「帰ろう」の意味でも使えます
a way=方法
plan=策
current=現在
situation=状況・状態
break away=逃げる・離脱する
1はカジュアルな言い方です
「ここから抜け出す方法」
2はもう少し凝った表現
This situation「この状況」=「現状」からbreak away=「離脱する」=「抜けよう・逃げよう」
回答したアンカーのサイト
DMM英会話