調べてみないと何とも言えない(分からない)って英語でなんて言うの?
例えば「このバッテリーって俺のスマートフォンにも使えそうな気がするんだけどどうかな?」と聞かれて「うーん、どうかな。調べてみないと何とも言えないよ(分からないよ)」といった場合。
回答
-
It's hard to tell/say.
-
I need to look into it.
ご質問ありがとうございます。
1)の訳は、「何とも言えないな」のようなニュアンスになります。
この文章の前に、考えている様子を表す"Hmm"/「ふむ~」などを言っても良いですよ。
2)は、「見てみないことには」となります。
"Look into it"には、「調べてみる」のようなニュアンスも含まれています。
お役に立てれば幸いです。
回答
-
It’s hard to say. I need to get it checked.
-
It’s hard to tell. I need to take a look at it.
It’s hard to say.
直訳「いうのが難しい」=「何とも言えない」
Sayをtellに置き換えて言うこともできます。
Get+物+過去分詞=「ものを~してもらう」
It’s hard to say. I need to get it checked.
「何とも言えないな。調べてもらう必要がある」
take a look=「見てみる・調べてみる」
It’s hard to tell. I need to take a look at it.
「何とも言えないな。調べてみないと」
ご参考まで