ちょうちょさんを殺さないで!可哀想だよ!って英語でなんて言うの?
おじいちゃんがちょうちょを追い払おうとしたら死んでしまい…子どもが言った言葉ですが、英語でどのように言うのか気になりました!
また「そうだねー、可哀想そうだよね。」という相槌の英語も教えてください。
回答
-
Don't kill the butterfly. That's mean.
don’t kill → 殺さないで
the butterfly → 蝶々
「かわいそう」はpoor thingというような訳になりますが、この状況では英語で「かわいそう」とは普通言いません。どっちかと言うと、殺すことが「意地悪だ」と言います。なのでその意味のthat’s meanと訳しました。
それに付け足して「そうだね、可哀そうだよね」という場合は、単純に
yeah, that's meanと言ってもいいし、
yeah, poor thingと、ここで「かわいそう」という意味の言葉を使ってもいいです。