生かさず殺さずって英語でなんて言うの?

昔の公務員は、「生かさず殺さず」という考えのもと、薄給でした。
労働組合ができて改善されていますが、生かさず殺さずって英語でなんというのでしょうか?
default user icon
akikoさん
2020/09/13 09:58
date icon
good icon

2

pv icon

1263

回答
  • Not enough to live on but not enough to die from.

    play icon

  • Unliveable, but not a death sentence.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

回答を呼んでくれたら、「日本語の表現の方がスッキリして綺麗に言える」と思っているかもしれいませんが、英語にすると長くなってしまいます。すみません!

一番目を日本語に直訳したら「生きるために足りないが、殺されるためにも足りない。」にはります。

2番目のdeath sentenceは「死刑」と言う意味ですが、比翼的に使っています。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1263

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1263

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら