手に取ってくれてありがとう!って英語でなんて言うの?

自分のハンドメイドの作品を買ってくれた人に対して。海外からの購入はルートが大変だったようでちゃんとしたお礼を伝えたいです。
default user icon
papさん
2019/06/05 23:15
date icon
good icon

4

pv icon

10884

回答
  • Thank you for choosing my piece of work

    play icon

  • Thank you for purchasing my piece of work

    play icon

「手に取る」という日本語を単純に直訳すると、pick up や take という表現になりますが、これはあくまでも物理的に手に取る、という意味になってしまうので、ご質問の内容に対して使用すると、ちょっとわかりづらくなってしまうかと思います。

この場合はシンプルに、「選んでくれてありがとう」、「購入してくれてありがとう」といった表現で良いのではないでしょうか。

回答1の"choose"で選ぶ、回答2の"purchase"で購入する、となります。

お礼の言葉としてはこんな感じでしょうか。
「日本の外から購入するのは複雑に違いないのに、私の作品を選んでくれてありがとう。とても嬉しいです」
"Thank you for choosing my piece of work although it must be complicating to purchase from outside Japan. I'm really happy!"

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • Thank you very much for your patronage.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

Sophie先生が回答してくれた英文は完璧だと思います。でも、芸術の文化で作品を買っている人はpatronと呼ばれています。
例:The Medici family were patrons of Michelangelo.

そして、作品を購入することはpatronageと呼ばれています。
例文:Thanks to your patronage, I can continue making art!

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

10884

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:10884

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら