Whatever other people would say to you, never mind and pursue your passion. This is your life, not others'.
「好きなもので鎧を纏って、好きなものを剣にしようよ」。
素敵な表現ですね。
ただ、日本語だと分かりますが、そのまま英語に直訳するとちょっと分かりにくいかもしれません。ご参考までに関連する表現を挙げてみます。
例えば、「知識で武装する」という表現がありますね。
これは、"Arm yourself with knowledge" という言い方ができます。
また、「剣で戦う」という時は、"fight with a sword"。ここに"of ~"と続けると、「~の剣で」となります。
「好きなこと」は、"what you like" や "passion (=情熱)" という風に訳せます。
これらを使って、"Arm yourself with your passion・・・" と表現してもOKですが、「知識武装」のように一般的な表現ではないので、どういう意味なのかを説明しないと意図が伝わりにくいかもしれません。
そこで、他にもう少しシンプルな表現を、いくつか挙げておきますね。
■Whatever other people say to you, never mind and pursue your passion. This is your life, not others' .
(他の人があなたに何と言おうと、気にせず自分の情熱を追い求めよう。これはあなたの人生で、他人のものではないのだから。)
■Whatever other people say to you, you can wear what you like. You have a right to enjoy your own life
(他の人があなたに何と言おうと、好きなものを着ていいんだよ。あなたは自分の人生を楽しむ権利があるのだから。)
ご参考になれば幸いです!