My boss, who harasses his subordinates, has got severely depressed.
My boss, who harasses his subordinates, is diagnosed with clinical depression.
回答1の、全体の文の構成から見てみましょう。
■My boss [, who harasses his subordinates, ] has got severely depressed.
[ ]内 を省いて訳してみると、「うちの上司が、深刻な鬱病になった。」
という意味ですね。
これに[ ]内の文を加えてみると、「うちの上司、彼は部下に嫌がらせ(パワハラ)をするんだけど、深刻な鬱病になった。」
つまり、「部下に嫌がらせ(パワハラ)をするうちの上司が、深刻なうつ病になった」という文章になります。
回答2も、文の構成はほぼ同じですね。
「パワハラ=パワーハラスメント」は、名詞で使う時はそのままpower harassmentでOKです。
回答の文では、harass(=嫌がらせ、いじめをする)という動詞を使っています。文章の中で、上司と部下という組織内での力関係が明らかになっており、この関係性において嫌がらせをすること、イコール、パワーハラスメントになるので、harassという動詞だけで意味は伝わります。
「鬱・鬱病」はdepression、「鬱になる・である」はdepressedという言葉が使われますが、「鬱」には程度の軽いものから重度のものまでありますよね。
「ちょっとうつっぽい、落ち込んでる」という時も、depressedという言葉を使うので、程度が重い場合には、説明を加えた方が分かりやすいと思います。回答1では"severely depressed"という形で、「深刻な(深刻に)」という説明を加えています。
回答2では、"is diagnosed with clinical depression" という形で、「病気としてのうつ病と診断された」と、ただ落ち込んでいるのとは違うことをより明確にしています。
「全然同情できないのは、なぜでしょうか?(=セクハラをしていたような人だから、全然同情できない)」というニュアンスを加えるには、例えば次のような表現が考えられます。
■"Given the fact that he has done to them (=subordinates), unfortunately I don't feel sorry for him .
「彼が部下たちにしてきたこと(パワハラの事実)を考えると、申し訳ないけど、私は彼に同情していない(できない)。」
Given ~ で、「~を考慮に入れると」という意味です。
ご参考になれば幸いです!
My boss who was harassing people at work became depressed.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーMy boss who was harassing people at work became depressed. I wonder why I don't have any sympathy towards him.
「職場の人たちにパワハラをしていた私の上司がうつ病になった」
パワハラは和製英語で、英語では harasment と言います。
to harass で「人を繰り返し攻撃する」
to become depressed で「うつ病になる」
don't have any sympathy towards ... で「…に同情心が全然ない」
ご参考まで!