惨めな気持ちになったって英語でなんて言うの?

上司にお説教されて惨めな気持ちになった、と言いたい時。
default user icon
ranranさん
2020/09/29 00:50
date icon
good icon

5

pv icon

7079

回答
  • I felt terrible.

    play icon

  • I was miserable.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 直訳すれば「惨めな気持ちになった」は英語でだいたい「I became a miserable feeling」や「I got a miserable feeling.」だけど、とても不自然です。 「惨め」は英語で「miserable」となりますが、このような状況では「terrible」=「ひどい」の方が使われると思います。 「miserable」を使いたかったら、「I was miserable.」も言えます。 例文: I got lectured by my boss and felt terrible. 上司にお説教されて惨めな気持ちになった ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I was lectured by my boss and felt miserable.

    play icon

  • My boss told me off and I felt miserable after that.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ① "I was lectured by my boss"=「私は上司に説教されました」 "and felt miserable."=「そして惨めになりました。」 ② "My boss told me off"=「上司が私に文句を言いました」 "and I felt miserable after that."=「その後、私は惨めになりました。」 ☆この"told me off"とはかなりカジュアルな言い方です。
Momo バイリンガル英語講師
good icon

5

pv icon

7079

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7079

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら