ペインクリニックで神経ブロック療法をしてるって英語でなんて言うの?
片頭痛の薬を飲んでも効かないので、注射してもらいに通ってます。
…と言いたいです。
回答
-
I am undergoing a nerve block procedure at the pain management clinic.
-
I am going to the pain management clinic for a nerve block treatment.
The medicine I'm taking for migraines isn't working, so
片頭痛の薬を飲んでも効かないので、
I am going to the pain management clinic for a nerve block treatment.
ペインクリニックで神経ブロック療法をもらいに通ってます。
「飲んでも効かない」は簡単な言い方の "(the medicine) isn't working"で大丈夫です。
「ペインクリニック」はカタカナ英語だから "pain clinic"でいいかなと思わせるが "pain management clinic" と呼ばれます。
「神経ブロック」は "nerve block"、または"neural blockade"と言います。
「療法」は 詳細によって"treatment"や"therapy"や"procedure"と訳します。「~療法をしてる」は "undergoing a procedure"、"getting treatment / therapy / treated for ~"と言えます。でも、"undergo a procedure"は一回の療法(施術)を受けるとのニュアンスがあります。"getting treated" は継続的に療法を受けたら使う言葉です。神経ブロックも回数次第、言葉を選んでください。
回答
-
"I'm undergoing nerve block therapy at the pain clinic because medication for my migraine isn't working."
「片頭痛の薬が効かないから、ペインクリニックで神経ブロック療法を受けています」という表現には次のようなフレーズが使えます。
- "I'm undergoing nerve block therapy at the pain clinic because medication for my migraine isn't working."
直訳では「片頭痛の薬が効かないので、ペインクリニックで神経ブロック療法を受けています」となります。
- "I'm regularly getting nerve block injections at the pain clinic as my migraine medication isn't effective."
この表現では注射を受けること、「療法」を'regularly getting nerve block injections' と具体的に述べています。
いずれの表現も、あなたが「片頭痛の薬が効かないから、ペインクリニックで神経ブロック療法を受けている」ということを適切に伝えることができます。
参考語句:
- "Treatment": 療法
- "Injection": 注射
- "Migraine": 片頭痛
- "Pain clinic": ペインクリニック
- "Nerve block": 神経ブロック