「リアルタイムで」は英語では直接に翻訳すれば"in real time"となります。
しかし「○○をリアルタイムで[見た](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87403/)」を上記の表現で表すことができるにも関わらず、英語で話す時それを"I saw it live."がより一般的に使われています。
例会話:
"Did you see yesterday's soccer game?"
「[昨日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62849/)のサッカー見た?」
"Of course! I saw it live!"
「もちろん!リアルタイムで見たよ!」
"I saw the soccer game in real time."
「リアルタイムでサッカーの試合を見ました」
参考になれば幸いです。
「リアルタイム」いわゆる「[中継](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59427/)」は英語で "live" と言います。「リアルタイム」は和製英語です。
例文:
I saw the performance live! 「[昨日](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62849/)リアルタイムでパフォーマンスを見たよ!」
Did you watch the soccer live? 「昨日サッカーをリアルタイムで見た?」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
in real time - リアルタイムで
live - リアルタイムで
上記はいずれも「リアルタイム」という意味の英語表現です。
例:
I saw the match in real time.
リアルタイムで試合を観ました。
ぜひ参考にしてください。