本来そうではないが反論するのがめんどくさいので半分妥協している感じで。
if you say soは、直訳すると「あなたがそう言うなら」という意味です。
「私にはよくわからない/理解できないけど、あなたがそう言うならそうですね。」というニュアンスを含んでいます。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
Whatever you say.
には2つの意味があります。
一つ目は If you say so. 「そういうことにとくよ」という意味です。
Whatever you say;「君がいうことなら何でもいいさ」
あきれてもう議論めんどくさいときなど、「まー何でもいいわ」と終わらせる時に使います。
二つ目は「お前がなんといおうともな!」
Whatever you say, it's true that you cheated on me with my best friend.
あんたが何て言いつくろったって、あんたが友達と浮気したことは事実じゃない!
直訳は「いいよ。最良の選択肢ではないけどね」です。
thoughは文末につけて、「…なんだけれどもね」というニュアンスです。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」