「現役時代の気持ちに戻って同じ練習をする。」って英語でなんて言うの?

来年、東京マラソンに出ることになって、その意思表示のためにこの言葉を使いたく質問をさせていただきました。

ちなみに、現役時代にやってやスポーツは水泳で約15年ほどやってました。マラソンとは関係ありませんが、冬はよく基礎体力のためにランニングをしてました。
male user icon
kazuhiroさん
2015/11/21 22:19
date icon
good icon

5

pv icon

4474

回答
  • Return to your roots and train hard

    play icon

  • Train as hard as you did back in the days

    play icon

Return to your roots and train hard=元のように思いっきり練習する

ルーツに戻って・あの頃のようにトレーニングをする場合。

Train as hard as you did back in the days=現役のように思いっきり練習する

Back in the daysとは「あの頃」と言う少しノスタルジックな響きがありますので、自己ベストであった現役時代を指します。

I used to run in the winter to keep my stamina up for swimming, which I did in the warmer days of the year. In order to do well in the Tokyo marathon next year, I'll have to train as hard as I did back in the day. =昔は暖かい季節に水泳をやっていて、冬にはスタミナが落ちないように走っていた。来年の東京マラソンに出場するためには、あの頃のように思い切り練習をしなくてはならない。
回答
  • I'll train myself like I did 15 years ago.

    play icon

「現役時代」などという言葉を英語で言おうとせずに、
具体的に説明すれば、もっと簡単な英語で言うことができます。

I'll train myself like I did 15 years ago.
15年前みたいにトレーニングをします。

もしこれだけで言葉足らずならば、15年前の話を
付け加えればいいと思います。
例えば以下のようにですね。

I was on the swimming team at the university.
大学では水泳のチームに入っていました。

In winter, I ran 10km every day.
冬は毎日10キロ走っていました。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

5

pv icon

4474

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4474

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら