世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

映画で俳優が死ぬシーンでは、うるっときた、って英語でなんて言うの?

映画の中で俳優が死ぬシーンについてです。
default user icon
Nanaさん
2019/06/10 16:42
date icon
good icon

7

pv icon

10360

回答
  • My eyes welled up at the actor's death scene in the film

うるっと来たは目に涙が込み上げてきたと言った感じで my eyes welled up と表現するのも良いと思います。 少し前は I welled up などの表現はありましたが今は あまり知られてないかもしれません。 俳優が死ぬシーンは 俳優の死のシーンの直訳で the actor's death scene とも言えます。
回答
  • The scene where the actor died made me teary.

  • The scene where the actor died was a tear jerker.

目がうるっとした teary 涙目にというニュアンスです。 感動の場面という言い方でも伝わるかと思って、 tear jerker 涙を誘う という訳しかたもしてみました。 涙を我慢しないで、感動的なシーンは正直に泣くのもすっきりしますよね。と思うようになってからなりふり構わず映画館で泣くようになってしまいました(笑)。 感動モノの映画は相変わらず苦手ですが(笑) ちなみに感動モノの映画は tear jerker movie と言います。 お役に立てれば幸いです!
good icon

7

pv icon

10360

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:10360

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー