「求めよさらば与えられん」という文章は、聖書にある表現ですね。
「神に祈り求めよ。 そうすれば、神は正しい信仰を与えるだろう。」というのがもともとのニュアンスのようです。
聖書の英訳として、回答1が最もよく知られている表現ではないかと思います。
"Ask, and it shall be given (to) you."
これは直訳すると、「お願いしろ(求めよ)、そうすれば、それはあなたに与えられるであろう」。"shall"はとても文語的な表現なので、日常会話ではあまり使いません。また、通常この分では"to"が必要ですが、聖書の翻訳では省かれているようです。
ですので、現代的に言い直せば、回答2にあるように、""Ask and it will be given to you."となりますね。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「求めよさらば与えられん」は直訳でAsk, and it shall be given to youに訳せます。それは文法的に正しくて、自然に使っている英文です。でも、キリスト教の影響で、もっと有名になった表現はAsk, and you shall receiveです。私の地元(アメリカ)ではそっちの方が使われています。
ご参考になれば幸いです。