「馬子にも衣装」に近い英語のことわざは
Fine feathers make fine birds.
直訳すと「立派な羽が立派な鳥をつくる。」となり、外見が良ければ立派に見える、という意味になります。
もう1つは、
Clothes make the man.
という言い方もあります。直訳すると「洋服が人をつくる。」となり、人は着る服次第だ、というニュアンスです。
Fine feathers make fine birds. の方が「馬子にも衣装」の意味に近い気がします。
ご参考になれば幸いです!
「馬子にも衣装」の英語フレーズとしては、"Fine feathers make fine birds." や "Clothes make the man." があります。
"Fine feathers make fine birds." は、「立派な羽が立派な鳥を作る」と直訳され、外観が良ければ素晴らしく見えるという意味を持っています。このことわざは、外観が人や物の評価に大きな影響を及ぼすことを示しています。
"Clothes make the man." は直訳すると「洋服が人を作る」となり、人は見た目や服装によって評価されるという意味です。つまり、見た目や服装が人を立派に見せる力があるという意味を持っています。