日本酒は和食に合うのだが、洋食には合わない。白ワインの方が合うねって英語でなんて言うの?

日本酒は和食に合うのだが、洋食には合わない。白ワインの方が合うねと言いたいです。英語で「だが」って何ていうの?
default user icon
kikiさん
2019/06/14 18:16
date icon
good icon

2

pv icon

3442

回答
  • Sake goes well with Japanese food, but not Western food. White wine is better.

    play icon

  • Sake goes well with Japanese food, however it does not go well with Western food. White wine would be better.

    play icon

  • Even though sake is great with Japanese food, it's not so great with Western food. Let's go with white wine.

    play icon

「だが」は "...but ~", "...however ~", "even though..., ~" など、いろいろな訳があります。(「...」はことA、「~」はことBです。)

Sake goes well with Japanese food, however it does not go well with Western food.
この "however"は "but" と同じ使い方が、やや改まった表現です。その理由で、言葉の省略が控えます。上の "but"を使った例との違いを参考にしてください。

Even though sake goes well with Japanese food, it's not so great with Western food.
"Even though"の位置が違い、ことAの前で述べます。

「~似合う」も難しいと思います。食べ物や飲み物について話したら、"...goes well with ~" が一番ありふれるが、"... is great with ~"の形もよく使います。"great"の類語 "awesome", "good"も使います。

「白ワインの方が合うね」が注文する際で友達に言えば、"go with white wine" がいいと思います。"go with"=限定された選択肢の間から選ぶこと。
Drew T DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

3442

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3442

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら