世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

転がる石に苔はつかない って英語でなんて言うの?

座右の銘として使いたいのですがなんと言えばいいのでしょうか。教えてください!!
default user icon
Michaelleさん
2019/06/15 02:00
date icon
good icon

5

pv icon

4998

回答
  • A rolling stone gathers no moss.

「転がる石に苔はつかない」はA rolling stone gathers no moss.と言うことができます。 ポジティブな意味は「活動的で生き生きしている」 ネガティブな意味は「転職や引っ越しが多いと友人やお金が貯まらない」 このように2つの意味を持っていることに注意してスピーキングで使っていきましょう。 Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう! Fuji
Fuji スパルタ英語講師
回答
  • A rolling stone gathers no moss.

「転がる石には苔が生えぬ」ということわざは英語で次のように言います。 A rolling stone gathers no moss. a rolling stone「転がる石」 gather「集める」 moss「苔」 このことわざには2通りの解釈があるようで、 1)職業や住居を転々とする人は成功しない 2)よく動き働く人は能力が錆つかない のように、国によって解釈の仕方が全く異なってきます。 座右の名として使われたいとのことですので、使われる時は Michaelleさんの解釈を説明した方が良いかもしれませんね。 ご参考になれば幸いです!
good icon

5

pv icon

4998

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4998

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら