この場を借りてって英語でなんて言うの?

このフレーズは「この場を借りて御礼申し上げます」「この場を借りてお詫びします」というように使います。
default user icon
Andoさん
2019/06/17 09:39
date icon
good icon

6

pv icon

2757

回答
  • I’d like to use this opportunity to......

    play icon

「この場を借りて」は
❶ I’d like to use this opportunity to......と言えますよ。
直訳すると「この機会を借りて…」です。

例えば、
I’d like to use this opportunity to thank everyone.
(この場を借りて、皆様に御礼申しあげます)。

I’d like to use this opportunity to apologize to everyone.
この場を借りて、皆様にお詫び申しあげます)。

と言えますよ、参考に!
回答
  • I'd like to use this place to~

    play icon

  • If I may have some of your time/attention~

    play icon

  • I'd like to use this opportunity to~

    play icon

最初の例だと「この場を使って~」と言う表現になります。場(所)は「place」で「I'd like to use」は「私は○○を使い~」と言う意訳になります。

次の例文は「time」(時間)で「少し時間を頂けるならば~」になり「attention」(注意、注目)を使えば「少しこちらにご注目してもらえれば~」と言う表現になります。

最後の例は「私はこの機会を使い~」になります。「opportunity」は「機会」


・I'd like to use this place to thank everyone for coming(この場を使って来てくださった皆さんに御礼を)
・I'd like to use this opportunity to apologize to everyone(この機会に皆さんにお詫びをしたいです)
good icon

6

pv icon

2757

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2757

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら