ヘルプ

「真実の愛」は存在するが「永遠の愛」は存在しないって英語でなんて言うの?

意訳でもいいです。その瞬間の愛は真実だとしても、刹那の出来事で、人の心は耐えず変化するのが自然の摂理だと言いたいです。
wholemilkさん
2019/06/18 09:55

6

4976

回答
  • There is "true love," but there is not "everlasting love."

  • "True love" exists, but "everlasting love" does not.

「真実の愛」は true love. true は「真実の」「本当の」と意味します。
「永遠の愛」は everlasting love. everlasting は 「永遠の」「一生の」「永久の」という意味があります。

「存在する」は there is / there are で訳しても意味が通じますが to exist という動詞もあるから、そのほうでもっとはっきりと「存在する」の意味が伝わります。
文法の違いに注意してください。

There is "true love," but there is not "everlasting love."
"True love" exists, but "everlasting love" does not.

6

4976

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:6

  • PV:4976

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら