「真実の愛」は存在するが「永遠の愛」は存在しないって英語でなんて言うの?

意訳でもいいです。その瞬間の愛は真実だとしても、刹那の出来事で、人の心は耐えず変化するのが自然の摂理だと言いたいです。
default user icon
wholemilkさん
2019/06/18 09:55
date icon
good icon

7

pv icon

8317

回答
  • There is "true love," but there is not "everlasting love."

    play icon

  • "True love" exists, but "everlasting love" does not.

    play icon

「真実の愛」は true love. true は「真実の」「本当の」と意味します。
「永遠の愛」は everlasting love. everlasting は 「永遠の」「一生の」「永久の」という意味があります。

「存在する」は there is / there are で訳しても意味が通じますが to exist という動詞もあるから、そのほうでもっとはっきりと「存在する」の意味が伝わります。
文法の違いに注意してください。

There is "true love," but there is not "everlasting love."
"True love" exists, but "everlasting love" does not.
回答
  • True love exists, but eternal love doesn't exist.

    play icon

  • You can truly love someone, but can't love anyone forever.

    play icon

「永遠の愛」はeternal loveもよく使われます(*^_^*)

一応google検索かけて見ると、
everlasting loveが、8,200,000件の用例があるのに対して、
eternal loveが、15,900,000件の用例があるので、
eternal loveの方が2倍近い頻度で使われているようです(*^_^*)

existは「存在する」という意味の動詞です。

あとは、
You can truly love someone, but can't love anyone forever.
「誰かを真に愛することはできるが、誰のことも永遠に愛することはできない」
のように表現するのもありだと思います(*^_^*)

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

7

pv icon

8317

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8317

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら