一寸先は闇って英語でなんて言うの?

世の中これからどうなっていくのか不安です。
Kenjiさん
2015/12/28 11:33

27

10855

回答
  • Nobody knows what may happen tomorrow

  • Who knows what tomorrow will bring?

1.Nobody knows what may happen tomorrow
Nobody knows 誰にもわからない
what may happen 何が起こるのか
tomorrow 明日

訳例:明日何が起こるのか誰にもわからない

2. Who knows what tomorrow will bring?
Who knows (?) 誰が知っているの?
what tomorrow 明日が何を
will bring 連れてくるのか

訳例:明日何が起こるのか誰が知っているの?(誰もわからない)
回答
  • We don't know what's around the corner.

  • No one knows what the future holds.

We don't know what's around the corner.
初めて耳にしたとき、とっても英語らしい表現だなって思ったのを覚えてます。
=角を曲がったところに何があるかはわからない。

日本語だと、「around the corner」にはならないなって思いました。

No one knows what the future holds.
=未来に何が待ち受けているかは誰もしらない。

「一寸先は闇」と違い、伝え方、声のトーンによっては、ポジティブな意味でも使えます。
回答
  • Nobody knows the future.

Nobody knows the future.
→未来のことは誰にも分からない。

会話で耳にする表現です。
「一寸先は闇(=先のことはわからない)」に近いかなと思います。

{例}

Nobody knows the future; I'd be lying if I said I was sure of what was going to happen.
未来のことは誰にも分かりません。この先必ずこうなる、と言ったらうそになります。
[出典:Journal Review-Jul 5, 2012]

----
他の回答とともに参考にしてください。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

27

10855

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:27

  • PV:10855

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら