ヘルプ

自転車に乗りながらの携帯電話は危ないって英語でなんて言うの?

自転車に片手運転で乗りながら携帯電話で話をしている人を見かけました。危ないです。
( NO NAME )
2016/05/10 10:56

35

9215

回答
  • Talking on your phone while riding a bike is dangerous.

"Talking on your phone while riding a bike is dangerous."

携帯電話で話す→Talking on your phone、自転車に乗りながら→while riding a bike、危ない→dangerousと訳し、上述の文章になりますね。なお、携帯電話で通話ではなくメールを打つなどその他の操作を指したいのであれば、using your phoneと代わりに言うと良いでしょう。

特筆すべきことはそれほどありませんが、強いて言えば注意点が2点。まずはbikeですが、日本語で言うところのバイクと違い、基本的には自転車を指すものであることをしっかり覚えておきましょう。頭では分かっていても言い間違えてしまうことがあります。
もう一つは英語での携帯電話の呼称について。一昔前ならば開閉型のいわゆる「ガラケー」が主流で、携帯電話の主な呼称はその名称cellphoneを省略したcellでした。そのように英語の授業で習った人も多いと思います。しかし、スマートフォンが主流となった現在では、cellとはほとんど言わず多くの場合はただ単にphoneと言います。
両方とも細かいところですがより良い英語を目指して気を付けましょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • It is dangerous to use a phone while riding a bike.

こんばんは。
よろしくお願いします。
一例をご紹介させてください。

《各部の意味》

It is dangerous→...は危険です

to use a phone→携帯電話を使うこと

while riding a bike→自転車に乗りながら


★ bike
Ken Rose さんも説明されていますが、bike について少しお話しさせてください。
日本語では「バイク」というと「オートバイ」を指すことが多いですね。英語の「bike」は多くの場合「自転車」を意味します。「bike」にも「オートバイ」という意味がありますが、「自転車」という意味で使われることが多いです。
「オートバイ」は「motorcycle」や「motorbike」と言います。


★ 文法
英訳例で使われている「it」ですが、これは「形式主語」と呼ばれるものです。「形式主語」とは「仮の主語」のことで、その反対は「意味上の主語」です。英訳例では「to use a phone while riding a bike」がこれに当たります。
「形式主語」は、長い主語の代わりに使われます。主語が長くなり結論がわかりにくくなるのを避けるためです。

《例》

It is dangerous and irresponsible to use a phone while you are driving.→運転中に携帯電話を使うのは危険ですし、無責任です。
(ABC Online-Aug 31, 2015)


お力になれば幸いです。
ご質問ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • 1. You'll kill yourself one day!

  • 2. I hope you've got medical insurance!

  • 3. Shall I call an ambulance now or when you break your neck?

1. You say this person will kill themselves (because of this dangerous activity).
2. You express your hope that this person is insured (as you are predicting they will have an accident). It may be humorous depending on the speaker's body language and facial expression
3. You predict that this person will cause themselves serious injury and enquire at what stage they would like you to call an ambulance. This is a sarcastic comment. It may be humorous depending on the speaker's body language and facial expression.
1. (その危険行為のせいで)いつか死ぬぞ、という表現です。
2. その人がいつか事故にあうことを予想して、保険に入ってるといいね、という表現です。顔やボディラングエッジと一緒にいうことでユーモアに富んだ表現になるでしょう。
3. その人が大けがをすることを予測し、どの段階で救急車を呼ぶか尋ねる表現です。かなり皮肉みいた表現ですえ。これも上記と同様に、顔やボディラングエッジを使ってユーモアに富んだ表現になるでしょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • You're are taking risks with your life.

  • You are toying with death.

"You're are taking risks with your life."
You are indifferent to the possibility of dying.This person is negligent with their life.

"You are toying with death."
In this sentence "death" is personified as something you can play with.This means that person doesn't care about dying.
"You're are taking risks with your life."
もし死ぬことに関して無関心であれば、その人は生きることを甘く見ていますね。

"You are toying with death."
この文章では、"death"は、あなたが一緒に遊ぶものとして見立てています。これは、死を恐れていないという意味になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Babz DMM英会話講師
回答
  • Hey! Pay attention to the road!

There are so many ways to tell someone that riding a bike and using their cellphone is dangerous. You can always yell, but that too can be dangerous. Because a person is going by you so quick, an easy way to get your message across would be to say, "Pay attention!" They will know what you are talking about. If it is a friend who does this you can just tell them, "You'll hurt yourself one day if you continue to ride your bike and use your phone."
「自転車に乗りながらの携帯電話は危ない」ということを表す文章はたくさんあります。怒鳴ることもできますが、それも危ないかもしれません。
自転車を運転している人が自分のすぐ側を通るのであれば、
"Pay attention!"(気を付けて!)ということで伝わるかもしれません。何を言おうとしているのかはおのずと伝わるでしょう。

もし友達がそのような行為をしているのであれば、下記のように言うといいでしょう。
"You'll hurt yourself one day if you continue to ride your bike and use your phone."(自転車に乗りながら携帯電話を使っているといつか怪我をするよ。)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Stacey Le DMM英会話講師
回答
  • You shouldn't talk on your phone whilst riding your bike.

  • It's dangerous to use your phone whilst cycling.

You could tell the person "You shouldn't talk on your phone whilst riding your bike."
To tell someone they shouldn't do something means that it is prohibited or not acceptable.
You could also tell them "It's dangerous to use your phone whilst cycling.". Dangerous means that it is something that will cause possible harm to a person or those around them.
次のように言うことが出来ます。
【例】
"You shouldn't talk on your phone whilst riding your bike."
(自転車に乗っている時は電話で話すべきではありません)

誰かに"shouldn't do something"(~するべきではない)
と伝えるという事は、それは禁止されている、
もしくは受け入れられない事、という意味になりますよね。

また次のように伝えることも出来ます。
【例】
"It's dangerous to use your phone whilst cycling."
(自転車に乗っている時に携帯を使うのは危険です)
"Dangerous"(危険/危ない)とはケガをするか、
周りの人にけがをさせるかもしれない、という意味になります。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Lou A DMM英会話講師
回答
  • It is dangerous to use a mobile phone while riding a bicycle.

  • Never use a mobile phone while riding a bicycle because it is dangerous.

Some people like acting dangerously, such as talking on the phone while riding a bicycle, holding the bicycle handle with one hand and holding the phone with the other hand. You can't control the bicycle properly with one hand. Should anything happen, you can be thrown off the bicycle and get severely injured.
So, you may say to the person who is doing that:
It is dangerous to use a mobile phone while riding a bicycle.
or
Never use a mobile phone while riding a bicycle because it is dangerous.
危険な行為をするのが好きな人もいて、例えば自転車に乗りながら電話で話したり、片手で自転車のハンドルを握って、もう一方の手で電話を持ったりします。
片手では自転車をきちんと制御することが出来ません。万が一何かがあれば、自転車から投げ出され、大怪我をする可能性があります。

ですから、そういうことをしている人にこう言うことが出来ます。

例文
It is dangerous to use a mobile phone while riding a bicycle.
自転車に乗っている時に携帯電話を使うことは危険だ。

Never use a mobile phone while riding a bicycle because it is dangerous.
危険なので、自転車に乗っている時は絶対に携帯電話を使ってはいけません。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Teddy Zee DMM英語講師

35

9215

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:35

  • PV:9215

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら