I like the city landscapes and buildings of Europe.
"I like the city landscapes and buildings of Europe."
「ヨーロッパの街の景色と建物が好き」直接の翻訳です。
"building"は「建物」という意味で、この文章では代わりに"architecture"、「建築」、も使えます。
「景色」は英語では様々なように翻訳です:"scene"、"view"、"landscape"。しかし、街の景色について話す時は"landscape"はより自然的だと思います。
あと、「好き」は"like"に当たりますが、英語で話す人はそのような文を言う時は"love"、「大好き・愛している」、を使うことが多いです。
参考になれば幸いです。
"I love the architecture and cityscapes in Europe."
「ヨーロッパの街の景色と建物が好き」という表現は、英語で "I love the architecture and cityscapes in Europe" と言います。"Architecture" は「建物」や「建築様式」を意味し、"Cityscapes" は「都市の風景」や「街の景色」を指します。
関連する単語やフレーズ:
- **Scenery**(景色)
- **Landmarks**(名所)
- **Historic buildings**(歴史的な建物)
- **Charming**(魅力的な)