誰もが憧れる人を彼氏にできて、有頂天になっていたら、超浮気男で他にも彼女がいた。それを見てしまい、地獄の苦しみを味わった。
とても辛い体験ですね。突然、全てが真っ白になったかのような感覚ですかね?となれば、
"The ground beneath one's feet crumbled"
→「立っている地面が崩れた」
と表現してみてはいかがでしょうか。もちろん比喩的な表現で、全身の力が抜けるほどショックを受けた様子を示しています。それこそ質問者様の言うようにそのまま地獄に突き落とされたかのようです。
地獄の苦しみを味わう、というと"I feel like hell"と直訳しても意は伝わります。しかしどちらかといえば物理的な苦しみを示すニュアンスがあるうえ、日常会話においてhellといった言葉はキリスト教社会では下品だととらえられがちなので避けた方が無難でしょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
彼の浮気現場見ちゃった。
地獄を味わったよ。
浮気を見つける!は catch... cheatingで言います。
I catch my boyfriend cheating on me.彼が浮気しているところ見てしまった。
もともと(私というものがいながら他の誰かと)浮気する、がcheat on meと言います。
ので、ほかの女性というのは無理につける必要はありません。
ただ、もし、その女性が特定の人物だとこうなります。
I caught him cheating on me with my best friend.
私、彼が私の親友と浮気しているの見ちゃった。
もっと地獄ですね。
Put someone through hell.
「~~を苦しませる」という意味のイディオムです。
特に精神的に苦しむ場合によく使われます。※hell=地獄