顛末書(てんまつしょ)って英語でなんて言うの?
日本の会社で、ミスや事故を起こしたときに提出を求められる顛末書(ミスや事故に至るまでの一部始終を記した文書)は、英語でどう表現できますか?和英辞典には detailed report とありますが、これだけで通じるような気がしません。
回答
-
detailed error report
「顛末書」を直訳すると「detailed report」になりますが、用法で狭義で使っているみたいですね。上記みたいに「error」を入れれば通じるでしょう。
回答
-
detailed error analysis
-
file a detailed error analysis
実際にどんなミスがあったのか、それについて詳しく報告reportをする必要がある場合
detailed error analysis , やdetailed error reportと言います。
analysisならはミスの報告だけではなくて本当に細かいところまで分析して、書類にして出すという意味です。