1.I don't mean to scare you but....
訳:恐がらせるつもりはないけど、、、、
解説:mean to〜は、〜するつもり、という意味なので、否定文にすれば、〜するつもりはないが、という意味になります。 scare〜=〜を恐がらせる、という他動詞です。
2.You don't need to be too scared but....
訳:そんなに恐れる必要はないけど、、、、
解説:scareを使い、受動態の表現にしました!(これから私が話す内容によって)そこまで過度に恐がらせられる必要はない、という意味です。
ではまた!
I don't want to scare you but...
おどかしたい訳ではないんだけど、、、
I don't want you to feel too scared but...
必要以上に怖がって欲しくはないけど、、
「〜するつもり」という意味ですと他にも
mean to
intend to
などもあります。
こわがらせるつもりはないんだよ、脅かすつもりはないんだよ
例
I am not trying to scare you, but you know, I just don't want you let your guard down.
脅かすわけじゃないけど、なんというか、ただ気をつけて欲しいんですよ。
※Let your guard down; 気を抜く
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いましたm(__)m
I don't mean to scare you.
「あなたを怖がらせるつもりはない」
I don't mean to make you overly worried.
「過度に心配をさせるつもりはない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)