Our company sells Japanese amulets called 'omamori' to shrines and temples.
「卸す」は "sell wholesale" と翻訳するですが、会話でこの言い方はあまり使いません。商品の量を表したかったら、"many"を付けていいと思います。"Our company sells Japanese amulets called 'omamori' to many shrines and temples."
もし聞き手の方は日本の文化にすでに詳しいの場合、"Japanese amulets called"を省略でき、"omamori"だけでも大丈夫です。この言葉は常識ではないですが、英語で日本からの外来語の一つです。
Our company distributes good-luck charms at shrines and temples all over Japan.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーOur company distributes good-luck charms at shrines and temples all over Japan.
「私たちの会社は、日本全国の神社やお寺にお守りを卸しています。
to distribute ... at XX で「XXに…を卸す」と言えます。
ご参考まで!