人の噂もいつかは忘れられてしまうもの、という意味のことわざです。
「人の噂も七十五日」
に対応する英語の格言は
A wonder lasts but nine days.
が一番近いかと思います。
直訳すると、
「驚きは九日しか続かない。」
日本より、もっと早いですね。たったの9日です。
日本には
「人の噂も七十五日」
という格言があると、英語で説明するのであれば、驚き(wonder)を噂話(Gossip)に、9日を75日に変えてください。
"In Japan, we say "Gossip lasts just 75 days".
「日本では、『人の噂も七十五日』といいます。」
お役に立てば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「人の噂も七十五日」という日本のことわざは、「ゴシップや噂話も時間が経てば忘れられる」という意味の表現です。これは、時間の経過とともに人々の興味が移り変わり、話題が古くなって忘れ去られることを示しています。英語でシンプルに伝える場合には 'Gossip dies away.' と言うことができます。これは「ゴシップはやがて消え去る」という意味です。
他の類似の英語表現には、 'Time heals all wounds.' や 'Gossip fades over time.' などがあり、これらも時間が解決することに対する信念を示しています。