「昨日(休日)は、何してたの?」 「洗車(ガソリンスタンドに行って、店員による洗車。自分はお金だけ払って、ノータッチ)してました。もう、車が泥だらけで・・・」=I got (had) my car that was covered in mud washed. or I went to a gas station to wash my car. どちらの方が自然でしょうか?
"I had my car washed yesterday. It was covered in mud."
「車が泥だらけだったので、昨日洗車に出しました」
海外では自分で車を洗うセルフのタイプもあったり、自分のガレージで洗車する人もいるので「ガソリンスタンドのスタッフに洗ってもらった」と伝える場合は "I had my car washed" を使うとニュアンスが伝わりやすいですよ。
洗車だけでなく "I had my car checked" で「車を点検に出した」の意味になったり、"I had a dress tailored for the party." で「パーティーに向けて、ドレスを一着仕立ててもらった」の意味になります。
ご参考になれば幸いです。
「洗車してもらいました」は
❶I went to the car wash.
(洗車屋さんに行きました)。
*car wash 洗車屋さん
❷I got my car washed.
(洗車してもらいました) です。
こう言えますよ、
My car was covered in mud so I went to the gas station to get my car washed.
(車が泥だらけだったので、ガソリンスタンドに行って洗車してもらいました)、と言えますよ。
参考に!