英語で「迫力満点」翻訳すれば full impactになります
誘うときに「迫力満点」なことを強調したいと、下の英文使います
・You have to watch this movie at the cinema, you can feel the full impact!
この映画が映画館で見なきゃ!迫力満点で楽しめる!
ご参考になれば幸いです
「迫力満点」という表現は英語では直訳がないため、似たニュアンスを持つ複数の英語表現でコミュニケートすることが推奨されます。
例えば、映画館でアクション映画が「迫力満点」だったと強調する場合、"It's absolutely thrilling!"(とてもスリリングだ)や "It's full of excitement!"(興奮に満ちている)と表現することができます。
友達を誘う際には、例えば次のように言うことができます:
"You've got to come watch this action movie with me in the 4D theater. It's absolutely thrilling!"(4D映画館で一緒にこのアクション映画を観に来て。とてもスリリングだよ)
他の表現方法:
- "It's breathtaking!"(息を呑むようだ)
- "It's full of suspense!"(サスペンスいっぱいだ)