shiroさん
ご質問どうもありがとうございます。
「要素技術」は英語で"underlying technology"と表現します。これは製品開発において基本となる重要な技術を指します。
例えば、「製品が開発できるためには、その製品の下にある、つまり基礎となる技術を理解することが重要です」という具体的な文脈で使うと、「It's vital to understand the underlying technology for the development of a product」(製品開発には根底にある技術を理解することが重要です)と言えます。
さらに、「underlying technology」には「技術の底力」や「技術の基盤」といった意味もあるので、「A strong understanding of the underlying technology is extremely helpful for product development」(製品開発には、根底にある技術を強く理解することが非常に役立ちます)というような文章でも用いることができます。
ご参考にしていただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
underlyingに訳せると思います。でも、他の言い方もありますので、上記に提案しております。
basicとfundamentalは「要素」の英訳として使えますが、特に「基本的な」に対してぴったりです。
例文:It's essential to understand the fundamental technology behind a product.
ご参考になれば幸いです。