Eat at fast food restaurants, chill at internet cafes and then sleep at a hotel on the outskirts of the city
面白い文書ですね。
僕の訳し方は「Eat at fast food restaurants, chill at internet cafes and then sleep at a hotel on the outskirts of the city」です。
ファミレスですが、西洋にはガストなどのファミレスは確かなかったです。
したがって、ファミレスのことは「Fast food restaurants」と訳しました。
暇つぶしは「Chill」と訳しました。
ニュアンス的には「暇つぶしですが」、普通にどっかで時間を過ごす時にも「Chill」を使います。
例文:
- Let's chill at the park(公園で遊ぼう)
場末は「On the outskirts of the city」と訳しました。
これは都心の中央外れ(特に田舎より)という意味です。