宿泊しないって英語でなんて言うの?
ホテルには泊まらない(宿泊しない)で両親の家に泊まるって
なんていうのでしょうか
回答
-
I’m not staying at a hotel.
こう言えますよ、
I’m not staying at a hotel, I’m gonna stay at my parents.
(ホテルには泊まらないよ、親のとこに泊まる)。
I’m gonna stay at my parents. と言うだけでも「親の家に泊まる」という意味になります。
I’m spending the night at my parents. とも言えますよ。「夜は親の家で泊まる」という意味です。
参考に!
回答
-
I’ll be staying at my parents, not staying at a hotel.
-
I’ll be staying at my parents instead of staying at a hotel.
どちらも同じような意味ですが、後半の文章の表現の仕方が違います。
I’ll be ~ing で、未来の事をいう言い方ですが、これはよくネイテイブの方も使っているのを耳にしますので、使えると思います!(^^)!
回答
-
I'm not gonna stay at a hotel.
ご質問ありがとうございます。
・「I'm not gonna stay at a hotel.」
=ホテルには泊まりません。
(例文)Are you staying at a hotel?// I'm not gonna stay at a hotel. I have to go home today.
(訳)ホテル泊まるの?//ホテルには泊まりません。今日帰らないと。
単語:
hotel ホテル
お役に立てれば嬉しいです。
Coco