ディズニーの人魚姫のアリエル役を黒人女性が演じることが話題になっています。
ツイッターの議論で、
「アリエル役を白人女性が演じるのが一般的な社会通念でした」
という文を見つけ、そういった文脈の「社会通念」はどのように表現されるのかが気になりました。辞書にはありますが、より現代英語に即したナチュラルな表現を伺いたいです。よろしくお願いします。
「社会通念」とそのまま訳するのであれば、"a socially accepted idea"とするのがわかりやすいですが、今回の文脈では"a common view"や"a generally received viewpoint" などと表現することも可能だと考えられます。
ちなみに、今回の質問の文章は以下のように訳しだせると思います。
例)It has [had] been a common view that Ariel should be played by a white woman.
The socially accepted idea was Ariel was supposed to be played by a Caucasian woman.
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール