「社会通念」とそのまま訳するのであれば、"a socially accepted idea"とするのがわかりやすいですが、今回の文脈では"a common view"や"a generally received viewpoint" などと表現することも可能だと考えられます。
ちなみに、今回の質問の文章は以下のように訳しだせると思います。
例)It has [had] been a common view that Ariel should be played by a white woman.
The socially accepted idea was Ariel was supposed to be played by a Caucasian woman.
It had been generally accepted that Ariel should be played by a Caucasian actress.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
It had been generally accepted that Ariel should be played by a Caucasian actress.
とすると、「アリエル役は[白人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4186/)女性が演じるのが一般的な社会通念であった。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
Caucasian actress 白人女性の女優
generally accepted 一般的に受け入れられている
socially accepted 社会的に受け入れられている
参考になれば幸いです。