She is a Japanese idol who can sing and dance with entrepreneurial skills and who is a famous writer. She also goes to a prestigious medical school in Japan.
リストが結構長いので一文で表わそうとするとちょっと長すぎてややこしくなるかなと思います。下のように一回切るのも良いでしょう。
She is a Japanese idol who can sing and dance with entrepreneurial skills and who is a famous writer. She also goes to a prestigious medical school in Japan.
「彼女は歌って踊れる起業家のアイドルで、有名な作家です。また日本の有名医学部に通っています。」
「起業家」は entrepreneur と言いますが、ここでは文の構成上 with entrepreneurial skills「起業家能力を持つ」のようにしました。
prestigious で「名声のある・一流の」
英語の idol には「偶像・崇拝される人や物」という意味があり、日本で使う idol という意味でも使えますが、idol だけで使うと元の意味の方が強い気がします。
ここでは日本のアイドルとしましたが、もし理解されないようでしたら下のように説明すると良いでしょう。
Japanese idols are usually younger attractive people who can sing and dance.
「日本のアイドルは通常、歌って踊れる魅力的な若者のことを言います。」
もしアイドル歌手のことを言うなら、pop star と言っても良いですし、崇拝したいくらい大好きなアイドルなら my idol のように言っても良いです。
ご参考になれば幸いです!