質問ありがとうございます。
こう言えますよ:
レシピ風に言いたければ、
❶ Deep fry until golden brown. (キツネ色になるまで揚げる)と言いましょう。
もっと丁寧に言いたければ、
❷Fry it until it turns golden brown.(キツネ色になるまで揚げてください)、と言いましょう。
*fry は 「揚げる」、
*deep fry は 「たっぷりの油で揚げる」ことです。
少量の油であげる場合は fry、たっぷりの油で揚げる場合は deep fry を使いましょう。
参考に!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Fry it until it turns brown
「茶色くなるまで揚げて下さい」
のように表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
英語で「きつね色になるまで揚げる」は「Fry until golden brown」と表現します。
・fry 「揚げる」という意味です。
・until golden brown 「きつね色になるまで」の部分で、golden brownは直訳すると「金色がかった茶色」という意味で、日本語の「きつね色」に近い表現です。
例文をいくつか挙げておきます:
・Fry the chicken until golden brown. 「鶏肉をきつね色になるまで揚げます。」
・Cook the tempura until golden brown. 「天ぷらをきつね色になるまで調理します。」