料理を注文したけどなかなか来なくて、「まだですか?」とスタッフの方に聞きたいようなシチュエーションを想定しています。
(1)
Not yet?
「まだですか?」の直訳はこちらになります。
ただし、これはあまりにも直接的すぎるため、
以下の2つの言い方がより自然です。
(2)
Is my food going to be ready soon?
「私の食事はもうすぐに用意されますか?」
(3)
Would it take much longer?
「もっと時間がかかりそうですか?」
また、長い間待っていることを相手に伝えたい場合は、
I have been waiting for a long time.
「私は長い間待っています。」
「〇分間待っています。」と言う場合は、
I have been waiting for 〇 minutes. となります。
(2)と(3)いずれも最初に
Excuse me.「すみません。」を付けた方がより自然で丁寧な言い方になります。
(例1)
A: Excuse me. I have been waiting for a long time. Is my food going to be ready soon?
「すみません。私は長い間待っているのですが、私の食事はもうすぐに用意されますか?」
B: I'm sorry. I'm going to check for you.
「申し訳ございません。確認して参ります。」
(例2)
A: Excuse me. I have been waiting for 20 minutes. Would it take much longer?
「すみません。私は20分間待っているのですが、もっと時間がかかりますか?」
B: I'm sorry. I'll check with the chef.
「申し訳ございません。シェフに確認して参ります。
※check = 確認する
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
こんにちは。質問ありがとうございます。
レストランなどで、料理が来なくて、「まだですか?」と言うシチュエーションです。
readyは「準備ができる」や、料理などが「出来る」という意味で、yetは「まだ」という意味になります。
また、しばらく待っている場合はisn’t it ready yet?と、否定形にすることが出来ます。
否定形にしないのとする違いは、「出来ましたか?」と「まだ出来ないんですか?」の違いです。
またの質問をお待ちしてます。
1文目は、"my food"を"it"に置き換えても問題ありません。
2文目は、「料理はまだ来ないんですか?」→「まだ注文の品が来ていません」と読み換えて紹介しました。
いずれも少し催促している響きはありますが、「注文の品が来ていない」のだとはっきり主張してあげた方が、店員さんにもきちんと伝わると思います。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール