こちらの表現は結構日本的な考え方なので、少し訳しにくいです。
多分、一番近い表現は「I DO love an arcade game from time to time」あたりかと思います。
「やっぱり」は一般的には「Actually」と訳しますが、こちらは「実は」という意味なので、この文書に用いるには適切ではありません。
「久しぶり」はこの文書で「From time to time」と訳しました。
「From time to time」とは、「時々」という意味ですが、ここでは「久しぶりの」に変わります。
ゲームセンターは「Arcade」と呼びます。
したがって、「I DO love an arcade game from time to time」を提案しました。
I played games at an amusement arcade for the first time in a while. It was fun.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I played games at an amusement arcade for the first time in a while. It was fun.
「私は久しぶりにゲームをゲーセンでやった。楽しかった」
「久しぶりに」は、基本的にfor the first time in a whileで訳せます。これは、どんな文でも「久しぶりに」は必ずfor the first time in a whileで言い表せると思ってもらって、基本的に問題ありません。
一方この場合の「やっぱり」は英語には訳しにくいので、別に飛ばしちゃって良いと思います。
あるいは、そのニュアンスにこだわるのであれば、少し説明的になりますが、
I realized again I love playing games at an amusement arcade.
「自分はゲーセンでゲームをするのが好きなんだなと改めて再認識した」
のように言ってもよいでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI