消極的というのがなかなか難しいですね。単純に「あなたがそういうのなら」に対応する英語であれば、
"As you wish"
などが挙げられるでしょうが、これは自ら進んで相手の望みを叶えている、というニュアンスが強く、質問者様の望んでいるような意は伝わらない可能性が高いです。しかし、これを例一つ目のように少し変え、
"As you say"
にすると、自ら進んで相手に尽くす、というニュアンスはだいぶ削られます。やっぱりwish(願う)とsay(言う)では重みが違うというわけですね。
また、もう一つ方法として例二つ目のように若干回りくどく言うことが出来ます。直訳すると「それがあなたの望みなら」という意で、「それにしよう」という文が省略されていますがニュアンスとしては含まれています。
日本語でもそうですが、どの程度同意するかによって表現方法が変わってきますよね。消極的に相手の意見に同意する場合は、”Well...if you say so.” という表現も使えます。この表現は、「う〜ん、あなたがそう言うのならしょうがないかな〜」というようなニュアンスです。Wellのあとに少し間を置くと、100%賛成ではないということをより強調することができます。
「100%賛成ではないけれど、あなたがそう言うのなら」と言いたい場合は、I don’t completely agree with your opinion, but if you say so...
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。