一言でいうなら「Do you have plans to ship to Japan at all?」が良いかと思います(日本への輸送を可能にする予定はありますか?)。
しかしながら、質問者様が山ほどその商品が欲しいとしても、企業としては地域別に提供している商品を選んでいます。それを覆すようなことは恐らくしませんが、例えば、「Is there any way to purchase this item from Japan?」(日本で購入する方法はありませんか?)と聞けば、別の方法を教えてくれるかもしれないです。
あるいは、第三者に購入してもらって、それを発送してもらうという手段もあります。
このようにして国境を超えるビジネスは面倒なことになっております。
一例をあげると、マッサージローラーが日本で2万円代で販売されておりますが、海外だとずっと安いです。しかしながらマッサージローラーはなんと製薬品扱いにされているため、自由に輸入することができません。このようにして消費者に負担がかかります。国境って、誰が得するのでしょうかね〜
Will it be possible to buy these shoes online from Japan in the future?
I’m very interested in buying these shoes, so I hope it will be possible to buy them from Japan in the near future.
可能になる予定 →will it be possible
possible 可能な ちなみに impossible 不可能な
1) 'この先日本からオンラインでこれらのシューズが買えることは可能になるでしょうか?’という意味です
2) 喉から手がでるぐらいほしい → I’m very interested in buying
be interested in~ ~に興味がある → very とっても を付け加えて、’(そのシューズの購入に)とっても興味があります’
in the near future 近い将来
’これらのシューズの購入にとても興味がありますので、近い将来日本から購入可能になることを願っております’という意味になります