願掛けという習慣があれば、その英訳を教えていただきたい。なければ、それが分かるように願掛けの部分も説明的に言う表現を習いたいです。
「願掛け」は prayer。願をかけるのは 「to make a prayer」か「to make a wish」という表現で説明できます。
上の例文では、「願掛けのため」「as part of my prayer」と訳しましたが、「for my prayer」でも良いと思います。宗教によると思いますが、願掛けは普段、手を合わせて祈るというイメージがありますので、「as part of my prayer」の説明の方がわかりやすい気がします。