日本語でも「[タイプ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59582/)じゃないな」と言いますよね?
英語でも人に対する([見た目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11841/)的な)好みは not my type が使われます。
A: What do you think about him?(彼どう?)
B: Hmm... He's not my type, actually.(うーん・・・タイプじゃないかな・・・・)
ちなみに、モノに対する好みの際は not my thing を用いたりします。
A: Do you want to watch a horror movie tonight?
B: Sorry, horror movies aren't my thing./I don't do horror movies. (ここはwatchも使えますが、ホラー映画ダメなんだよね、と言うようなニュアンスの際は do が使えます)。
参考までに(^^)
He's not my kind of guy.
彼は私の好みじゃない。
my kind of ~で「私の[好み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47942/)の~」という意味です。
kindは種類のことですが、ここではtypeと同じです。
She's my kind of girl! 彼女、俺好み!
Reggae is not my kind of music. レゲエは好みじゃない。
など、色々と使える便利な表現です。