適当にあしらうって英語でなんて言うの?

彼女は好みでない男は適当にあしらうの様に
使われる
( NO NAME )
2017/11/18 12:39

14

8909

回答
  • sloppy

  • halfhearted

sloppy
(大雑把な、雑な)

halfhearted
(大雑把な、適当な)

というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ

To the guys she is not interested, she gets quite sloppy.
(彼女は興味ない男性は適当にあしらう。)

Her behavior gets halfhearted when she talks with men she doesn't favor.
(彼女は好みでない男は適当にあしらう)

以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • She acts wishy-washy with guys she doesn’t really like.

  • She is noncommittal with guys she’s not interested in.

  • If she’s not into a guy, she becomes lukewarm toward him.

これらの表現は「甘く見る」とか「本気しない」と言う意味なんですが、それぞれのニュアンスはちょっと違います。「wishy-washy」は「AとBとどちらの方が欲しいとか、どちらの方が好きとか、具体的に何がやりたいとか、どうにも決められない」と言う状態です。「noncommittal」は「commitするつもりはない」と言う意味で、「lukewarm」はほぼ同じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • snub

snub=「冷たくあしらう」

She snubs a guy who she is not interested in.
「彼女は興味のない男を冷たくあしらう」

She snubbed me by refusing my questions.
「彼女は私の質問を避けて私を冷たくあしらった」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

14

8909

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:14

  • PV:8909

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら